Mrbones schrieb: Gibt es keine Regeln, in denen steht, wie mit Untertiteln umzugehen ist ?
Macht ja so keinen Spaß, Wochen zu warten, damit die synchronisierte Fassung erscheint und die Untertitel dann nicht übersetzt werden.
Stell dir mal vor es gäbe gar keine Untertitel...
Und selbst die Untertitel, die es gibt, sind so einfach zu verstehen, dass man sie auch, falls nötig, mit dem google-translator übersetzen kann.
Übrigens ist es eher selten (zumindest nach meiner Erfahrung), dass die Hardcoded Subs in Serien auf Deutsch übersetzt werden, wenn noch kein deutschen Retails vorhanden sind.
das war bei den ersten beiden staffeln nicht anders,
aber deutsche untertitel gibts ja für die ersten 7 folgen schon, müsste man sich halt die textzeilen rauskopieren
WEBHD Source ohne Senderlogos. 5.1 Sounds. Alle deutschen Untertitel für Stellen mit dothrakischer und valyrischer Sprache sind mit enthalten.
hab die Version hier, dort sind subs dabei
Sind die Untertitel bei der Source dabei, oder wurden diese von der Group erstellt ?
EDIT: Ich finde keine Info über das Release. Aus wlcher Quelle haben sie das Bildmaterial ?
@Shokker One und Rekat. Die Serie läuft im TV, da haben sie auch den Ton her. Und genauso gut können sie von da die Untertitel nehmen und müssen nicht auf die Retail warten. 2 mal bearbeitet, zuletzt 20. Mai 2013, 01:04 Uhr
@Shokker One und Rekat. Die Serie läuft im TV, da haben sie auch den Ton her. Und genauso gut können sie von da die Untertitel nehmen und müssen nicht auf die Retail warten.
die Groups haben wahrscheinlich viel zu tun...schnellstes Release =- Subs...
Kenne die genauen Rules nicht aber ich denk mal die Subs sind der Group überlassen solange es keine Land spezifischen Retail Source gibt.
Belehren lasse ich mich immer gern.
Das ist der denke ich der Grund, warum es keine Subs gibt. Qualität (auch wenn der Subber wirklich gut ist) > Speed.
Alles meine Meinung . 1 mal bearbeitet, zuletzt 20. Mai 2013, 03:11 Uhr
das mit den Subtitlen war bei Game of Thrones schon immer sehr nervig,
das die sich nichtmal die Zeit nehmen die Subs mit ein zu binden, man braucht sie ja nur abschreiben !
Das isn riesen Manko in den German TV Rules.
Mal gespannt ob ITG mitbekommen hat, das es auf SKYGO direkt die ersten
beiden Folgen gibt, ob also noch E02 kommt...
Das gehört schon seit Jahren in die German TV Rules.
Schon damals, als LOST noch lief, war ich dieser Meinung, da dort sehr viele Episoden Untertitel hatten. Mich hat es zwar nie groß gestört, da mein Englisch gut ist, aber Leute die schlecht oder kein Englisch können, waren bzw. sind aufgeschmissen.
Wer auf die Untertitel angewiesen ist, sollte zu den P2P-Releases von TVS oder PRETAiL greifen. Game.of.Thrones.S03E01.Valar.Dohaeris.German.Synced.DL.iTunesHD.x264-TVS Game.of.Thrones.S03.WEBHDRip.GERMAN.AC3D.5.1.XViD-PRETAiL 1 mal bearbeitet, zuletzt 20. Mai 2013, 11:33 Uhr
12DIE4 Einigkeit und Recht und Freiheit20. Mai 2013, 12:29 Uhr
Keine Bewertung des Benutzers
MasterYoda schrieb: Könnte dann vlt jemand die Subs hier zur Verfügung stellen? Mich nervt das auch das es dazu keine Rules gibt weil das so oft vorkommt....
MajorRichSnitch schrieb: Wo soll da denn eine zweite Folge gelaufen sein? Sendezeit von 21- 22 Uhr.
Auf SkyGo kannst Du dir die zweite Folge auf Deutsch anschauen ...
Wie ich aber schon hier im Board gefragt habe, ob es evtl. ein digitales Wasserzeichen gibt, was mit ja beantwortet wurde, wird es wohl kaum jemand machen.
Wenn also jemand Lust hat, seinen SkyGo Account bzw. sein Abo, zur Verfügung zustellen, kann man recht einfach mittels Audials 10 o.ä. den Ton abgreifen und dann nach kurzer Bearbeitung unter das entsprechende IMMERSE Release legen.
Es gibt hier keine Downloads, Links zu Downloads, Torrents, Magnet-Links, NZB-Dateien oder ähnliches.
Wir bieten nur Informationen über die Existenz eines Releases, seine Größe sowie die beiliegende NFO-Datei an. Wir unterstützen Benutzer in keiner Form dabei, dieser Releases habhaft zu werden.
Sämtliche Verweise auf Angebote zu illegalen Kopien sind auch in Kommentaren sowie in unserem Forum verboten, was von unserem engagierten Moderatoren-Team ständig überprüft wird.
Bei weiteren Fragen kann man uns per E-Mail an xrel *at* xrel *punkt* to kontaktieren.
There are absolutely NO downloads of copyright-protected works, hyperlinks to downloads, torrent files, magnet links, nzb files or similar content on any part of this web site.
What we offer is information about the existence of a release, its size, and the corresponding NFO file. We do NOT help or encourage users to download or otherwise obtain any of the listed releases.
Links to pages containing illicit copies of copyrighted works are strictly prohibited in user-generated content as well. This is constantly being monitored and enforced by our committed team of moderators.
For any further questions, please do not hesitate to contact us by sending an e-mail to xrel *at* xrel *dot* to.
Macht ja so keinen Spaß, Wochen zu warten, damit die synchronisierte Fassung erscheint und die Untertitel dann nicht übersetzt werden.
#